Japanese sentence correction learning – 013

It is correction learning of Japanese. Let’s learn how to speak natural Japanese.
Students wrote about “pyramid scheme in China”.

 

Student wrote:
夏休み期間に、ねずみ講に騙された学生が多いそうです。
←「夏休み期間」→「夏休み中」
←「騙された」→「騙される」:Since it is not a thing of the past, ” 騙される” is appropriate

毎年の夏休みに、仕事を見つけたい学生が多いので、ねずみ講にとって、この間はいいチャンスです。学生たちは利用しやすいものです。
←「仕事を見つけたい学生」:Japanese call “part-time job” “アルバイト”.
←「チャンス – chance」:There is a feeling of incompatibility when used for bad thing.

特に、貧乏な学生たちは家の負担が重くて、早めに仕事を取りたいと言う考えを他人に利用されました。
←「仕事を取りたい」→ Japanese will use “仕事を取る” when talking about business work of sales,
“仕事を見つける” is more appropriate in this sentence.
  見つける – みつける – mitsukeru – find

ねずみ講に騙された学生たちは、お金や携帯などを奪われまして、授業を受けさせられました。
←「授業」→「セミナー」:”授業” is usually used at schools. “セミナー” is more appropriate in this sentence.
  セミナー – seminaー – Seminar

自由はおろか、満腹もできない状態です。
←「満腹もできない」→「満腹にできない」:It is good to write like a corrected sentence. ↓

7.14日、东北大学の学生は天津で死にました。せっかく十何年間で、必死に頑張って、やっと、有名な学校から卒業しました。
李さんはネットで、仕事を見つけて、天津へ行きました。結局、ねずみ講に騙されて、死んでしまいました。
←「せっかく」and「やっと」ane an expression of emotion. When writing, it is easier to not use it unless you specifically emphasize it.

 

Teacher correction:
夏休中に、ねずみ講に騙される学生が多いそうです。
毎年、夏休中はアルバイトをしたい学生が多く、ねずみ講に騙される学生が増えます。
学生たちは騙しやすいものです。
特に貧乏な学生は、家の負担が大きく、早くアルバイトを見つけたいと考えていますので、この考えを利用されます。
ねずみ講に騙された学生は、お金や携帯を奪われ、洗脳のためのセミナーを受けさせられます。
自由はおろか、満足に食べる事もできない状態です。
7.14日、东北大学の学生の李さんが、天津で死にました。
李さんは、十数年間、必死に頑張って、有名な学校を卒業しました。
そして、ネットで仕事を見つけて、天津へ行きましたが、ねずみ講に騙されて、死んでしまいました。



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *