日语修正学习。让我们来学习如何说话自然的日本人。
学生写了一篇关于“份额自行车的海外扩张”。
Student wrote:
今日、シェア自転車についての新聞を読めました。
(←:「読めました」→「読みました」:
「読めました」是可能形.「読みました」过去形. )
新聞により、シェア自転車は中国新四大発明と評価されました。
(←:「により」→「では」:「では」是合适的.
「~により」用来表示原因.
ex)「新聞により、明らかに なりました – sinbunniyori,akirakani narimasita – 通过报纸,发现.」 etc)
過去二ヶ月間に、モバイクは中国から日本、英国、イタリアなど海外市場へ発展しているそうです。
(←:「発展 – はってん – hatten」→「進出 – しんしゅつ – sinsyutu」:「進出」是合适的.)
しかし、国内に比べると海外のモバイクの数量は少なくて、推薦停車スポットもあります。
(←:「しかし – shikashi- 但」不需要.)
ところが、今の自転車の数量はすくないので、外国の国に対して影響も少ないです。
(←:最好清楚地描述它的影响.)
一旦、数量が増えると、色んな情況が起こるはずだと思います。
(←:「はずだ」和「と思います」不同时使用.
「はずだ – hazuda – 它应该是」、「思います – omoimasu – 认为」
だから、その問題を克服する必要がります。
特に、損害された自転車を直すの事とか、壊れたものを回収する事とか、それぞれの国の政策も気つ付けなければいけません。
(←:「損害 – そんがい – songai」→「破損 – はそん – hason」:「破損」是合适的.)
責任者たちは自分の国を実験場所として勝手に実験をした、でも外国でそういう勝手にしてはいけませんと思います。
(←:「いけませんと思います」→「いけないと思います」:不要使用”ます形”)
Teacher correction:
今日、シェア自転車について新聞で読みました。
新聞では、シェア自転車は中国新四大発明と評価されていました。
過去二ヶ月間で、モバイクは中国から日本、英国、イタリアなどの海外市場へ進出しているそうです。
海外では、モバイクの提供するシェア自転車の数は、中国国内に比べると少なくなっており、推薦駐車スポットもあるため、
シェア自転車が起こす問題は大きくないようです。
しかし、今後シェア自転車の数が増えると、いろいろな問題が起こるはずです。
そして、その問題を解決する必要があります。
特に破損した自転車の回収や修理は、各国でも気を付けなければなりません。。
シェア自転車各社は、中国を実験場所として勝手に実験をしましたが、外国では規則を守る必要があると思います。