日语修正学习。让我们来学习如何说话自然的日本人。
学生写了一篇关于“分享自行车”。
Student wrote:
今、国内はどこでもシェア自転車が見えるという状態があります。
(←:「見える」→見られる/ある)
最初はモバイル、OFOの二社があり、今はそろそろ十社があるそうです。
(←:如果你使用「そろそろ」, 最好写「そろそろ十社になるそうです」。)
私は毎日退勤してから、家に帰る途中で、沢山の自転車が見えます。
自転車の数量は沢山でもなく、多すぎると思います。
(←:写得简单明了更好。)
便利のため、エコのため登場したシャア自転車は私たちに便利をもたらしてくれましたが、数量が多すぎると無駄になりました。
(←:「無駄になりました」→「 無駄になります」: 由于目前的情况。)
だから、エコなんが全然ないと思います。
それに、停車専用スポットもないくせに、停車のことがとても混乱しているはめになりました。
(←:「くせに」是表达看不起. 所以最好不要在状态说明时使用它。)
(←:「はめになりました」 … 最好不要使用它。因为它通常用在遭遇麻烦或可怕的情况。 )
Teacher correction:
今では国内のどこでもシェア自転車があるという状態です。
最初はモバイルとOFOの二社でしたが、今では十社ほどあるそうです。
通勤の時にも、沢山のシェア自転車が見られます。私はシェア自転車が多すぎると思います。
便利さやエコの為に登場したシェア自転車は、私たちに便利さをもたらしてくれましたが、多すぎると無駄になります。
これではエコにならないと思います。
それに、駐輪所がないので、駐輪しているシェア自転車がとても混乱しています。
公共の場所を占有するシェア自転車は迷惑です。
事業初期にはシャア自転車の数が少なく、利用したい人が利用できなかったようです。
でも、今ではシェア自転車の止まる場所が足りない状況です。
シェア自転車はいろいろな問題を起こしていますが、政府或いは監督管理部門は関心を持っていないのでしょうか?
もし、このまま放置すれば、シェア自転車が氾濫する事になるかもしれません。
政府或いは監督管理部門は、シェア自転車に対して、何らかの管理ルールの策定が必要ではないでしょうか?